- Kaj je enakovreden prevod?
- Kakšen je enakovreden učinek v prevodu?
- Kaj je enakovrednost v prevajalski teoriji?
- Ali je v prevodu možna enakovrednost?
Kaj je enakovreden prevod?
Opredelitev: Prevajalska enakovrednost je podobnost besede (ali izraza) v enem jeziku in njegovega prevoda v drugem. Ta podobnost je posledica prekrivanja referenčnih območij. Prevodni ekvivalent je ustrezna beseda ali izraz v drugem jeziku.
Kakšen je enakovreden učinek v prevodu?
Enakovreden učinek se je široko razpravljal v prevajalskih študijah.. To pomeni, da mora biti učinek, ki ga ima prevod na publiko, čim bližje učinku izvirnika na prejemnike v izvornem jeziku.
Kaj je enakovrednost v prevajalski teoriji?
Ko beseda ali fraza v obeh jezikih pomenita popolnoma isto stvar, to imenujemo enakovrednost in razumljivo je ena prvih stvari, ki jih profesionalni prevajalci iščejo. To zahteva globoko razumevanje obeh kultur, ne le jezika.
Ali je v prevodu možna enakovrednost?
Enakovrednost, ki se lahko pojavi na ravni besede in nad besedo pri prevajanju iz enega jezika v drugega. Baker priznava, da je pri pristopu od spodaj navzgor enakovrednost na ravni besed prvi element, ki ga mora prevajalec upoštevati.